英語のI love youは
家族のように
空気のように
いつもあるLove
(よく海外で家族に
I love youと言ったり、
カップルで寝る前や
仲直りしたい時に
l love youって言ったりする。
日本語で言えば
「あなたを大切思ってる」
みたいな文脈で使うときも多い)
日本語の「愛してる」は
細胞全てがジューシーに
振動する愛であり情熱。
重なる部分もあるけど、
英語のアイラブユーは
日本語の愛してるより
もう少し広く使われる印象。
だから私の中では
「 I love you 」より「愛してる」の方が
重い印象がありなかなか使えなかった。
私の中での意味だけど。
人によって違うと思いますよ。
日本人が愛してるを
なかなか言葉に出さない理由は
シャイもあるけど
その他にもあると思います🤗
言葉と文化のこと考えるの大好き☆
❤️3/1 (火) 愛し愛されアマナレッスン 大阪 ↓↓↓詳細はこちら
❤️3/15(火) 極上ラブシェイク 大阪 ↓↓↓詳細はこちら